第一百四十五章 知识之琥珀
由蛾母亲手写下的,“异界”级的神秘知识吗?
“……您刚刚说,【钥匙】?”
安南不禁有些好奇:“是某种类似【梦之匙】的东西吗?”
假如说“梦之匙”是用来进入某个噩梦的钥匙……
“那么,《梦凝之卵》只有这一本吗?”
“《梦凝之卵》是一个系列全部都由蛾母所写——这与蛾母本身的秘密有关”
本杰明教宗代替镜中人,向安南低声解答道:“它记录着蛾母所做过的某个梦但通常来说,神是不会做梦的……神甚至都不需要睡觉”
答案似乎已经很明确了
“……是梦界吗?”
安南试探性的询问道
蛾母居然能够主动潜入梦界深处……甚至可以进入梦界彼端的其他世界?
那是否说明,蛾母也能进入玩家们的世界?
那么其他神明能做到这一点吗?
“没错”
本杰明简短的答复道:“在梦界深处游走,是蛾母的种族能力
“祂将这些记载着某个异界的神秘知识,用祂的权能制成一枚一枚的、固定着知识的琥珀——如同琥珀中凝固着飞蛾、凝固着灵魂、凝固着光一般
“看上去以书册的形式存在,但那仅仅只是表象书册与石碑和泥板同样是‘被固化的知识’,而与石碑或是泥板相比,它又具有某种保密性与封闭性
“就如同封存着飞蛾的琥珀一般”
他如此答道
对着光源就能鉴赏琥珀中的飞蛾、而无需将琥珀敲碎
这本书同样是“不需要看”的
因此它里面并不存在文字
只要将其“打开”,知识便会自然而然的涌入头脑
“因为那是‘异界’以本世界的文字和词语来形容,便必然会出现误差”
本杰明解释道:“而既然采用了直接传入灵魂的方式……那么自然不可能考虑到各人的承受能力、以此来约束传输速度这本身也是筛选‘资格者’的基本原则”
甚至在同一文化圈的不同国家中,都会出现“某个事物无法翻译”的特殊情况而一些有着特殊历史的背景的专有词汇更是如此,如果不了解背景,就无法了解词语本身的意义
而跨域了整个世界
若是将某个词语进行翻译,便会出现更大的谬误
如同玩家们的“昵称”,实际上一直以来都只是“发音”而已他们平时说话、看书时都会自然而然的理解这个世界的言语和文字,但唯独昵称并不适用于这一点无论是原住民看他们的昵称,还是他们看原住民的名字一样,都不会给予翻译
因为昵称、或者说名字,实际上是信息量最大的东西之一
——甚至进入其他国家的服务器时,都会不理解他们的昵称到底是什么梗更不用说在听到外国人的名字时,便理解它具有什么寓意了
在本杰明的解释下,安南很快听明白了蛾母的手段
与