奇的者之一,而将拉丁美洲的不安灵魂,再一次推入到无尽的孤独之中】
为啥赵镇江如此感同身受呢?
因为阿根廷虽然是拉丁美洲少数富丽堂皇的地方,但也喜欢用一些神神叨叨的东西来搞创作,在翻译过程中,发现这些诗歌其背后都是有黑深残的历史原型的而且,还在这过程中发现许多难绷的事情,让知道了翻译这件事情到底能荒唐到啥程度西班牙人翻译中国名著《红楼梦》出来第一版,让这个中国人来审稿,一打开就发现,西班牙人把“贾雨村”这个人名翻译成了“下雨时候的房子”那么,整本译著的差错就更别提了所以赵镇江找了系里面的拉美文学专家,教授赵德明——是的,就是也在《十月》刊工作的赵德明“了解这个余切吗?就知道是燕大才子,之前写过小说,没想到还是个研究者”
赵德明道:“找找得好,们正有一个大事情要办——上海外语大学几个同志已经把马尔克斯的《百年孤独》翻译出来了,们是之前翻译了《百年孤独》第六章的译者,正要来燕京参加第二次‘拉美文学研究大会’,会后就公布这本大作”
“不出意外,这就是们古老中国,第一次看到《百年孤独》了!”赵德明激动难耐虽然此时大陆还没有《百年孤独》中文译本,但是文学圈已经很出名了,懂西语的小圈子有很多人都看过这本书赵镇江大喜过望:“魔幻现实主义就要和东方大陆第一次见面了吗?想要赞美那三个同志,们就像是普罗米修斯,为们贫瘠的创作土壤,引来了天上的神火”
赵德明却道:“主任啊,既然看过那一篇论文,以后就再也不要叫‘魔幻’现实主义啦,请叫现实主义或是拉美现实主义,这是由余切的研究成果,才疏学浅,并不能挑出的毛病”
“好,就叫拉美现实主义吧,也信的说法”
另一边呢,《大撒把》的传播毕竟还是要广得多不过几天,燕大已经出现不少文学好手对《大撒把》的赏析刘振云在新现实社团表达了自己的观点:“从形象上讲,《大撒把》里面的顾颜要比华弟这个人物强得多,就是整个故事里面有太强的宿命论,然而,就是喜欢这个调调”
五四文学社则分成了两派,一派是信教的,支持“上帝宽恕论”,认为“顾颜”这个人物借鉴了上帝(其实这是阿甘为何在美国受欢迎的原因之一)的形象,众所周知,上帝牺牲自己而原谅全人类,代替了全人类受罚,这种救赎也使得自己成为了上帝以后犯不犯罪,犯啥罪,无所谓,人家上帝梭哈了,统统原谅并且还没犯罪,人家就已经原谅了总之,顾颜这个人留在了国内替所有人受苦,所以也集合了所有人的运气,越受苦越幸福,最后其人