低落地走回到文浩的身边坐下“真是心塞啊!最近选修的一门课,教授让我们做调研看看我国的武侠小说作品译成外文的情况”
“我在我们图书馆藏书系统查了半天,发现译成外文的武侠小说作品的数量实在是太少了,而且大多在国外的销售也非常不尽人意”
“什么时候我们国家作者写的武侠小说作品也可以像‘魔法师哈利破特’那样被译成各种外语版本,畅销海外,真正走进外语大众阅读世界啊!”
一时间,陈昆感慨万千他的话一下子就让文浩沉思起来按照大众常规的认知,武侠小说及武侠作品是属于东方特有的文化表现形式飞檐走壁,内功外功,奇门遁甲,刀光剑影,快意恩仇,这是武侠的表现形式,西方人一般很难看得懂龙国武侠中光怪陆离的武功招式再加上龙国文化博大精深,这也无形中增加了将龙国武侠小说翻译成外文流传的难度而且很多翻译者往往也不能完全表达龙国文化和历史背景,无法传递出作者想要表达的主旨思想甚至有些翻译者在翻译时往往做过多的改
述,而不是努力将阅读原作时遇到的那些有趣的意象语言翻译成同样优美的外语筆趣庫
如此一来,他们无疑是剥夺了原作的艺术性,而艺术性可能正是吸引国外读者的因素更有一些译者,为了减少翻译的工作量和难度,经常整段整段地删减原作的内容,而且在很多情况下不做出任何说明,这也造成读者根本无法判断作品的文学价值所以这也使得不少低劣的译作充斥着国外市场,以致形成不好的口碑大大不利于龙国武侠小说作品的传播与流行就拿前不久刚去世的爱国武侠大师古正来说,其作品在国外的译本也是寥寥无几,并且质量参差不齐,市场反应不佳,销售量也不好久而久之也越来越少译者愿意再去干翻译龙国武侠小说这样吃力不讨好的工作这无疑是龙国文学译入译出失衡的一个缩影真是可悲可叹啊!
文浩深深地叹了一口气突然这时,一股强烈使命感涌上他的心头他觉得拥有【神级翻译技能】的自己,有且有义务把优秀的一些武侠小说作品翻译成外文流传到西方,从而促进中西方的跨文化深入交流,让更多具有龙国传统特色的武侠文学作品走出去,让博大精深的龙国武侠文化在国外一展宏图这一刻,文浩有强烈把《射雕英侠传》翻译成外文的冲动《射雕英侠传》中,郭靖师从神箭手哲别,弯弓射雕,箭术无敌,大漠逆袭,辅助一代天骄成吉思汗统一蒙古草原,西征花刺子模,战功显赫,这样的身份角色与西方的骑士形象不谋而合,再加上气势恢宏的历史背景,必定也会让无数西方人为之神往对于英雄主义的崇拜,不止我们龙国人,
点击读下一页,继续阅读 越过山丘 作品《娱乐:我靠抄书成了全球首富》第198章 筹备新书《觉醒年代》